表演性和戏剧的翻译 ——兼论《阴道独白》的两个中译本

表演性和戏剧的翻译 ——兼论《阴道独白》的两个中译本

论文摘要

自20世纪初话剧在中国诞生之时起,戏剧翻译在中国话剧史上就一直占据了非常重要的地位。然而近年来,对外国戏剧的译介在中国却一直处于尴尬的境地:一方面,为了加强文化交流,促进中国戏剧的进一步发展,客观需要译介外国优秀剧本;但另一方面,这些翻译剧并不为广大观众所接受。国内很多外国名著的译本为什么不适合搬上舞台也已经引起学者专家的注意。戏剧是一种综合性的语言艺术,以舞台演出为目的,同时蕴涵着文化特质。因而戏剧翻译也应将这两方面考虑在内。是将原文本的文化特征全盘保留下来,还是为保证译本的表演性而牺牲传递原语文化因素。于是,为适应舞台演出而做的改变与文化信息的传递就成为戏剧翻译中的一对典型矛盾。作者认为,只有对翻译目的进行准确界定,译者才能更好地应对这一矛盾,并采取适当的策略和方法进行剧本翻译。本文作者从目的论的角度出发来审视这一矛盾,并以这一西方翻译理论及翻译目的与策略关系为基础,对《阴道独白》两个中译本进行深入的分析。此剧本中涉及的敏感话题怎样在中国文化环境下登上舞台引人关注。分析表明在翻译目的的指导下,译者可以从语言和文化两个层面采取一些翻译策略解决戏剧翻译接受问题。译者对有可能给接受者带来欣赏障碍的文化差异进行改写是一重要策略。进而肯定翻译目的对翻译策略的选择具有决定性影响,而翻译目的又受翻译发起人,受众,译者等多种因素制约。在此基础上作者认为将目的论应用于翻译实践和研究中,解决了表演性和文化传递之间的矛盾,在目的论的框架内,译者可以根据具体的翻译目的选择适当的翻译策略实现表演性和文化传递。在目的论的指导下可以创造出更多适合在中国舞台上表演的译本。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research purpose and method
  • 1.3 Overall structure of the thesis
  • CHAPTER TWO DRAMA AND DRAMA TRANSLATION
  • 2.1 Drama
  • 2.1.1 The definition of drama
  • 2.1.2 Characteristics of drama language
  • 2.1.3 Classification of drama
  • 2.2.Studies of Drama translation
  • 2.2.1 Drama translation studies in China
  • 2.2.2 Drama translation studies in the West
  • 2.2.3 The definition and validity of Performability
  • 2.2.4 Performance-oriented drama translation
  • CHAPTER THREE SKOPOS THEORY AND ITS SIGNIFICANCE INDRAMA TRANSLATION
  • 3.1 Skopos Theory: three guiding rule and a principle
  • 3.2 Translation strategies based on skopos theory
  • 3.3 Factors affecting translation strategies viewed from the Skopos theory
  • 3.4 Its significance in drama translation
  • CHAPTER FOUR THE VAGINA MONOLOGUES IN CHINA
  • 4.1 The Vagina Monologues and its journey in China
  • 4.2 Two Chinese translations of TVM
  • 4.2.1 The purpose, initiator and recipients of Yu Rongjun's translation
  • 4.2.2 The purpose, initiator and recipients of Ai Xiaoming's translation
  • 4.3 Current research on TVM
  • CHAPTER FIVE TRANSLATING TVM FOR PERFORMANCE
  • 5.1 From the perspective of theoretical conventions
  • 5.1.1 Speakability
  • 5.1.2 Colloquialism and conciseness
  • 5.1.3 Characterization of speech
  • 5.1.4 Actabiliry
  • 5.2 From the perspective of handling cultural context
  • 5.2.1 Influenced by translation skopos
  • 5.2.2 Influenced by the target text addressee, time and place of text reception
  • 5.2.3 Influenced by translators' subjectivity
  • 5.2.4 Summary
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • 6.1 Concluding remarks
  • 6.2 Limitation and suggestion
  • BIBLIORGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 攻读硕士期间发表论文
  • 相关论文文献

    • [1].从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究[J]. 海外英语 2019(22)
    • [2].目的论指导下的电影名翻译策略探析[J]. 英语广场 2020(08)
    • [3].翻译目的论视角的外贸茶叶翻译对策探析[J]. 现代交际 2020(11)
    • [4].目的论视域下的日本影视片名汉译研究[J]. 文化学刊 2020(08)
    • [5].翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析[J]. 英语广场 2020(27)
    • [6].目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报 2020(07)
    • [7].目的论综述[J]. 海外英语 2019(04)
    • [8].从目的论的视角探讨The Country of the Pointed Firs的翻译[J]. 英语广场 2019(05)
    • [9].新目的论的型变及其心灵哲学意义[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2019(03)
    • [10].孝的目的论思考[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版) 2017(06)
    • [11].目的论在旅游景点翻译中的应用[J]. 旅游纵览(下半月) 2018(20)
    • [12].目的论视角下的商务俄语翻译[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2018(11)
    • [13].从翻译目的论出发分析国内茶说明书的英译[J]. 福建茶叶 2017(02)
    • [14].从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本[J]. 安徽文学(下半月) 2017(01)
    • [15].目的论视角下《汤姆·索亚历险记》翻译研究[J]. 语文建设 2017(15)
    • [16].翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译[J]. 现代交际 2017(08)
    • [17].功能目的论视角下英汉公益广告的翻译[J]. 今传媒 2017(05)
    • [18].目的论指导下的中国高校网页英译的策略研究——以河南师范大学为例[J]. 西部皮革 2017(12)
    • [19].英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略[J]. 科技视界 2017(01)
    • [20].从目的论浅析几个版本《圣经》翻译[J]. 艺术科技 2017(02)
    • [21].浅谈功能目的论在商贸翻译中的指导作用[J]. 海外英语 2017(03)
    • [22].从功能目的论看国产影视剧剧名的英译技巧[J]. 海外英语 2017(12)
    • [23].从翻译目的论视角探讨电影《午夜之前》的剧本翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(06)
    • [24].翻译目的论视角下的诗歌翻译[J]. 边疆经济与文化 2017(07)
    • [25].翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨[J]. 中西医结合心血管病电子杂志 2017(21)
    • [26].目的论视角下探析企业网站翻译[J]. 现代商贸工业 2017(29)
    • [27].从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例[J]. 景德镇学院学报 2017(04)
    • [28].基于费米尔目的论的材料科学英译汉研究[J]. 中国科技翻译 2017(03)
    • [29].从功能目的论浅析政治文献的英译——以2017年政府工作报告为例[J]. 海外英语 2017(16)
    • [30].基于目的论视角的中国茶文化外宣翻译思路研究[J]. 福建茶叶 2017(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    表演性和戏剧的翻译 ——兼论《阴道独白》的两个中译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢