张爱玲自译文学作品研究 ——从《金锁记》到《怨女》

张爱玲自译文学作品研究 ——从《金锁记》到《怨女》

论文摘要

张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一。在张爱玲研究大潮中,鲜见对其翻译作品的研究,特别是自译作品的研究。因此,论文以“张爱玲自译文学作品研究:从《金锁记》到《怨女》”作为硕士论文选题,尝试对其作品《金锁记》一作四译进行研究。自译是很独特的一种翻译现象,一些西方国家出现了很多著名的自译者,学术界也对他们的自译活动及自译作品进行了较为深入的研究。但是他们的研究仅仅局限于西方世界,忽视了东方语言在这方面的独特贡献。张爱玲是一位出色的译者,不仅有为数不少的自译作品,其自译的风格也别具特色。本文通过对《金锁记》的自译这一中外历史上罕见的一作四译的个案进行研究,张爱玲用28年时间,四度改写和自译《金锁记》,在自译这一作品的过程中,张采取了不同的翻译策略,有时忠实于原作,以达到在翻译过程中文化移入或输出的目的,有时考虑读者的接受,会对原作进行增删、改写。作为自译者,他们集作者和译者于一身,他们会利用这一特殊身份,有时会对原作进行大胆地改写,对于自译作家而言,自译不仅仅是翻译原作,更是弥补原作不足的重要途径。尽管作家会对原作做出一些修改和调整,但总的来说,在翻译的过程中,他所担当的仍是译者的角色。最后,张认为对原作的正确理解高于一切,只有作者本人对原作的理解才最透彻,作者本人才是原作的最佳阐释者。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.2 Research Purpose and Significance
  • 0.3 Structure of the Thesis
  • Chapter One Review on Self-translation
  • 1.1 Definition of Self-translation
  • 1.2 Preconditions for a Self-translation
  • 1.2.1 Bi-lingual Competence
  • 1.2.2 Bi-cultural Competence
  • 1.3 Reasons for Self-translation
  • 1.4 Self-translation Studies
  • 1.4.1 Self-translation in Western Countries
  • 1.4.2 Self-translation in China
  • Chapter Two Eileen Chang and her Works
  • 2.1 Chang's Translation Experience
  • 2.1.1 Life Review of Eileen Chang
  • 2.1.2 Chang's Self-Translations
  • 2.1.3 Reasons for Chang's Self-Translations
  • 2.2 Previous Research on Eileen Chang
  • 2.3 The Translations of Jinsuo ji
  • 2.3.1 The Creation of Jinsuo ji
  • 2.3.2 From Jinsuo ji to The Rouge of the North
  • 2.3.3 From The Rouge of the North to Yuannu
  • 2.3.4 From Jinsuo ji to The Golden Cangue
  • Chapter Three General Features of Chang's Self-Translation of Jinsuo ji
  • 3.1 The Features of the Content
  • 3.1.1 The Constant Theme of the Story
  • 3.1.2 The Change of the Plots
  • 3.2 The Features of the Language
  • 3.2.1 Literal Translation
  • 3.2.2 Re-writing
  • Chapter Four Specific Features of Chang's Self-translation of Jinsuo ji
  • 4.1 Translation of Color Terms
  • 4.2 Translation of Onomatopoeias
  • 4.3 Translation of Idioms
  • 4.3.1 Literal Translation
  • 4.3.2 Paraphrase Translation
  • 4.3.3 Literal Translation Plus Footnote
  • 4.4 Translation of Image
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    张爱玲自译文学作品研究 ——从《金锁记》到《怨女》
    下载Doc文档

    猜你喜欢