操纵理论下的西方媒体涉华词汇翻译

操纵理论下的西方媒体涉华词汇翻译

论文摘要

近二十年来,中国的国际影响力日渐增加,随之而来的是西方媒体发表了越来越多对中国的报道。因此,涉华词语的翻译成为西方媒体中国报道中必不可少的一环。涉华词语是在中国特殊社会、文化环境中形成的词汇。西方媒体对涉华词汇的翻译研究对于中国传播正面形象是非常有意义以及有益的。基于勒弗菲尔的操纵学派翻译理论,尤其是“赞助人”理论,作者提出假设。即意识形态是西方媒体翻译涉华词汇过程中的决定因素并搜集例证进行研究。本文仅以2010年9月至2010年12月14家全球主流新闻通信社、报社和杂志的涉华报道为研究样本,并进行分析。研究分析结果表明,意识形态是西方国家就中国报道过程中最主要的操纵因素。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Ⅰ A Theoretical Review on Newspaper English
  • 1.1 Definition of News
  • 1.2 News Values
  • 1.3 Language Features of Newspaper English
  • Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Theoretical Background: Cultural Turn in Translation Studies
  • 2.2 Lefevere’s Manipulation Theory
  • Ⅲ Ideology as the Manipulating Factor in the Translation of China-related Terms in Western Media
  • 3.1 An Overview of Western Reports on China
  • 3.2 Ideological Manipulation
  • Ⅳ Analysis of Translation Strategies Adopted by Western Media on China- related Terms
  • 4.1 Transliteration
  • 4.2 Transliteration plus Explanation
  • 4.3 Literal Translation
  • 4.4 Literal Translation plus Explanation
  • 4.5 Liberal Translation
  • 4.6 A feature: Adding Ideological Signs
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendices
  • Appendix A Selected News Articles
  • Appendix B Translation of Selected News Articles
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    操纵理论下的西方媒体涉华词汇翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢