跨文化敏感度与文化负载词汇学习相关性研究

跨文化敏感度与文化负载词汇学习相关性研究

论文摘要

从社会语言学和交际学的角度分析,“跨文化交际”是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。英语教学的目的是培养学生用语言进行交际的能力,因此跨文化交际理论的提出对我国的英语教学实践具有重要的指导意义。跨文化敏感度作为跨文化交际能力的重要组成部分,是参与者为了能够恰当有效地参与跨文化交际活动而对文化差异的适应、理解和尊重(Chen & Starosta, 1998),它的培养与发展是跨文化交际能力和外语学习中非常重要的环节。词汇学习包括词汇的发音、拼写、意义、语法形式、搭配、语域等多个方面的学习,其中词汇意义的学习又包括很多层面。英国语言学家Leech (1983)把词义分成七种类型:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。通常将只具有表层理性意义即概念意义的词汇称为一般词汇,而将后面六种意义概括为联想意义,具有这些附加联想意义的词汇统称为文化词汇或文化负载词(culturally loaded vocabulary),它们与一般词汇不同,都具有不确定和可变化的特性。英语中具有文化背景知识的单词和短语数量丰富,使用广泛,信息负载量很大,在词汇学习中占有很大的比例。但长期以来,英语文化负载词汇学习仍只停留在读音、拼写、字面意义等表面层次,其文化因素没有得到足够的重视,这就造成许多学习者对文化负载词汇理解及使用上有偏差,不利于有效的跨文化交际。本研究试图从提高学生跨文化敏感度的角度来研究如何提高学生的文化负载词汇学习效率,通过测评学生跨文化敏感度和文化负载词汇学习水平,探索跨文化敏感度和文化负载词汇学习之间的关系。本研究选择哈尔滨工业大学200名非英语专业大一学生(男女各100名)为研究对象,通过问卷和词汇测试的方式对研究对象的跨文化敏感度和文化负载词汇学习水平进行测试,并通过SPSS15.0软件计算出两者的相关性,根据数据分析得出结论——二者是正相关的,并且此相关性在性别上差异不大,跨文化敏感度的提高和文化负载词汇学习是相互促进的。根据此结论,本文提出了通过二者相互促进来提高跨文化敏感度和科学学习英语文化负载词汇的一些建议性方法,如对于语言和文化的动态、综合学习等,希望这些方法能帮助英语学习者更好地学习文化负载词汇以及不断提高自身的跨文化敏感度,从而增强跨文化交际能力。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The background of the present study
  • 1.2 Research questions
  • 1.3 The structure of the paper
  • Chapter 2 Literature review
  • 2.1 Intercultural communication competence (ICC)
  • 2.2 Intercultural sensitivity
  • 2.2.1 Definition of intercultural sensitivity
  • 2.2.2 Characteristics of intercultural sensitivity
  • 2.2.3 Significance of intercultural sensitivity in foreign language learning
  • 2.2.4 Instruments to measure intercultural sensitivity
  • 2.3 Culturally loaded vocabulary
  • 2.3.1 Definitions of culturally loaded vocabulary
  • 2.3.2 Classification of culturally loaded vocabulary
  • 2.3.3 The importance of culturally loaded vocabulary in English learning and teaching
  • Chapter 3 Methodology
  • 3.1 Design
  • 3.2 Subjects
  • 3.3 Instruments
  • 3.3.1 The intercultural sensitivity measurement
  • 3.3.2 The measurement of culturally loaded vocabulary learning
  • 3.4 Data collection and analysis
  • Chapter 4 Results and discussion
  • 4.1 Quantitative analysis of intercultural sensitivity
  • 4.1.1 Missing data
  • 4.1.2 Procedures and method of analysis
  • 4.1.3 The status quo of the intercultural sensitivity (IS) of collegeg non-English majors
  • 4.1.4 The status quo of the five factors of IS
  • 4.2 Quantitative analysis of learning of culturally loaded vocabulary
  • 4.2.1 Procedures and method of analysis
  • 4.2.2 The status quo of the learning of culturally loaded vocabulary
  • 4.3 Correlation between intercultural sensitivity and the learning of culturally loaded vocabulary
  • 4.4 Gender difference in the tests and correlation coefficients
  • 4.5 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major findings
  • 5.1.1 The status quo of intercultural sensitivity and learning of culturally loaded vocabulary
  • 5.1.2 The correlation between intercultural sensitivity and learning of culturally loaded vocabulary
  • 5.1.3 Gender difference in the tests
  • 5.2 Pedagogical implications
  • 5.2.1 Improvement of learning of culturally loaded vocabulary by improving intercultural sensitivity
  • 5.2.2 Improvement of intercultural sensitivity by improving learning of culturally loaded vocabulary
  • 5.3 Limitation and suggestions for further study
  • References
  • Appendix I
  • Appendix II
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J]. 首都外语论坛 2016(00)
    • [2].“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2019(06)
    • [3].从目的论看《西游记之大圣归来》文化负载词的字幕翻译[J]. 海外英语 2020(05)
    • [4].基于脚本理论的中国文化负载词翻译研究[J]. 福建教育学院学报 2020(04)
    • [5].浅析政务文本中文化负载词英译的翻译策略与技巧的运用[J]. 海外英语 2020(10)
    • [6].《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2020(02)
    • [7].《古船》语言文化负载词翻译方法探究——以葛浩文英译本为例[J]. 山东青年政治学院学报 2020(04)
    • [8].从翻译特性视角探析汉语文化负载词英译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(02)
    • [9].《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译[J]. 中国民族博览 2020(14)
    • [10].生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]. 广州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [11].少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例[J]. 海外英语 2020(15)
    • [12].浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J]. 英语广场 2020(30)
    • [13].浅析《红楼梦》英译本文化负载词翻译中的中西方文化冲突[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [14].《西游记》中生态文化负载词的翻译研究[J]. 文学教育(下) 2020(11)
    • [15].《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J]. 兰州交通大学学报 2018(06)
    • [16].花卉文化负载词的英译[J]. 英语广场 2019(02)
    • [17].试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J]. 汉字文化 2019(02)
    • [18].会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J]. 戏剧之家 2018(31)
    • [19].美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究[J]. 智库时代 2019(21)
    • [20].论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J]. 北极光 2019(04)
    • [21].基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J]. 文化产业 2018(24)
    • [22].《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J]. 开封教育学院学报 2019(08)
    • [23].从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J]. 山西能源学院学报 2019(05)
    • [24].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(04)
    • [25].建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例[J]. 开封教育学院学报 2019(10)
    • [26].英语文化负载词汇的翻译方法探究[J]. 智库时代 2017(16)
    • [27].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 英语广场 2018(02)
    • [28].翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析[J]. 安徽文学(下半月) 2018(02)
    • [29].浅析汉语文化负载词及其英译策略探究[J]. 海外英语 2018(04)
    • [30].接受美学视角下中英文化负载词翻译研究[J]. 黑河学院学报 2018(08)

    标签:;  ;  ;  

    跨文化敏感度与文化负载词汇学习相关性研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢