中法数学联想意义比较研究及其翻译对策

中法数学联想意义比较研究及其翻译对策

论文摘要

本论文旨在研究中法交际过程中产生的中法数字的联想意义,从而促进中法文化交流。本文在借鉴布龙菲尔德关于词汇联想意义理论研究的基础上,尝试研究社会化的联想意义。通过对中法数字联想意义的比较研究及其表现形式的归类,得出数字联想意义具有语言、宗教、社会、历史、生态等不同根源;然后通过大量例子探索出中法数字联想意义的异同,得出中法数字联想意义的不对应会对中法跨文化交际理解造成障碍的结论,提出翻译过程中必须对此加以适当处理的建议。最后根据释义派等翻译理论,提出对应的数字联想意义翻译对策,如模仿、微调、意义等值和适应或加注等,证明不同文化间的,尤其中法文化之间的数字联想意义在一定程度上是可以进行翻译处理,可以被传递的。

论文目录

  • Résumé
  • 中文摘要
  • Introduction
  • Chapitre 1. Connotation : définition et caractéristiques
  • 1.1 Définition de la connotation
  • 1.1.1 Définition au sens logique
  • 1.1.2 Définition au sens linguistique
  • 1.2 Caractéristiques
  • 1.2.1 Connotation individuelle
  • 1.2.1.1 Expérience de l’individu
  • 1.2.1.2 Situation
  • 1.2.2 Connotation socialisée et son évolution
  • 1.2.2.1 Socialisation de la connotation
  • 1.2.2.2 Evolution de la connotation socialisée
  • Chapitre 2. Connotation des chiffres
  • 2.1 Généralités
  • 2.1.1 Formes des connotations des chiffres
  • 2.1.2 Origine des connotations des chiffres
  • 2.1.2.1 Religion et mythe
  • a) Chiffre13
  • b) Vendredi13
  • c) Chiffre7
  • 2.1.2.2 Expérience de vie et de travail
  • a) Chiffre4
  • b) Chiffre8
  • c) Chiffre9
  • 2.1.2.3 Evènements historiques
  • 2.1.2.4 Réalités naturelles
  • a) Chiffre2
  • b) Chiffre5
  • 2.2 Etudes comparatives des connotations chinoise et fran?aise des chiffres
  • 2.2.1 Raisons des similitudes et des différences
  • 2.2.1.1 Raison des différences
  • a) Langue, monde extérieu
  • b) Religion
  • c) Société, moeurs,histoire
  • d) ecologie
  • 2.2.1.2 Raison des similitudes
  • 2.2.2 Similitudes de connotations des chiffres
  • 2.2.3 Différences de connotations des chiffres
  • 2.2.3.1 Les mêmes chiffres expriment des connotations différentes
  • a) Chiffre7
  • b) Chiffre8
  • c) Chiffre4 et 14
  • 2.2.3.2 Inexistence des images connotatives des chiffres
  • a) Chiffre7
  • b) Chiffre3
  • c) Chiffre9
  • d) Chiffre13
  • e) Chiffre5
  • 2.2.3.3 Les chiffres différents expriment la même connotation
  • 2.3 Quelques remarques
  • 2.3.1 Utilisation de connotations des chiffres dans la vie quotidienne
  • 2.3.2 Obstacles provoqués par ce genre de connotation àla compréhensi au cours de la communication sino-francaise
  • Chapitre 3. Stratégies de la traduction des chiffres
  • 3.1 Principes de traduction
  • 3.1.1 Fidélitéau sens
  • 3.1.2 Correspondre au génie de la langue d’arrivée
  • 3.1.3 Principe de l’image
  • 3.2 Quelques stratégies de la traduction des chiffres
  • 3.2.1 Calque
  • 3.2.2 Modulation
  • 3.2.3 Equivalence
  • 3.2.4 Adaptation ou annotation
  • 3.3 Limites de traduisibilité des chiffres et quelques remarques
  • Conclusion
  • Bibliographie
  • 相关论文文献

    • [1].Differences of Wine Culture in Western Countries and China[J]. 中学生英语 2017(08)
    • [2].A Comparative Study of Numeral Idioms Between English and Chinese[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [3].Connotation in Translation: Stable or Changeable[J]. 校园英语 2017(12)
    • [4].Culture misunderstood——the language barrier in cross culture——From the aspect of differences on word cultural connotation[J]. 科技信息 2009(02)
    • [5].Analyze the connotation of the Blindness in Cathedral[J]. 读与写(教育教学刊) 2013(12)
    • [6].Different Cultural Connotations in Chinese and English Animal Words[J]. 海外英语 2018(01)
    • [7].Rice Dumplings and Health[J]. Beijing Review 2009(22)
    • [8].Comparison of Effects of Cultural Characteristics on Cultural Epochal Character between China and Europe[J]. 学术界 2016(04)
    • [9].Comparative Analysis of Environment Right and Property Right of Environment Resources[J]. Meteorological and Environmental Research 2012(05)
    • [10].The 1~(st) World Conference on Science and Technology of TCM(The 1~(st) Announcement)[J]. World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 2018(04)
    • [11].The Translation of Idioms of Animals and Plants in Different Cultures[J]. 海外英语 2016(20)
    • [12].On the Significance of Cultural Connotation of Vocabulary in High School English Learning[J]. 青春岁月 2018(23)
    • [13].A Comparative Analysis of Animal Metaphors in English and Chinese[J]. 海外英语 2014(23)
    • [14].The Function Of Business English In The International Trade[J]. 校园英语 2014(21)
    • [15].Influence of Cultural Connotation of Idiom on the Acquisition of English Language[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(11)
    • [16].A Study on the Current Status of China's Cultural Soft Power[J]. 学术界 2016(06)
    • [17].Analysis on Cultural Connotation of Tea[J]. 校园英语 2015(13)
    • [18].An Intercultural Comparison of Politeness Principles and Face[J]. 科技信息 2010(10)
    • [19].The connotation, structure and description model of knowledge unit[J]. Journal of Library Science in China 2018(00)
    • [20].On the Translation Methods of Biblical Idioms[J]. 校园英语 2019(07)
    • [21].Reasons for Cultural Connotation Differences in Animal Idioms Between English and Chinese[J]. 校园英语 2016(16)
    • [22].A General Study of the Semantic Differences Between Denotation and Connotationin Intercultural Communication[J]. 校园英语 2020(07)
    • [23].People’s Different Attitudes Towards Homosexuality[J]. 科教导刊(中旬刊) 2013(06)
    • [24].Discussion on the Index System of Intensive Land Use Evaluation in Development Area[J]. Asian Agricultural Research 2011(02)
    • [25].CSHRS Issues China Human Rights Development Report 2014[J]. Human Rights 2014(05)
    • [26].Influence of Cultural Connotation of Chinese and English Words on Intercultural Communication[J]. 海外英语 2012(24)
    • [27].Connotation汉译术语刍议[J]. 中国科技术语 2019(06)
    • [28].Spring Festival Consumption Is Seeing Upgrades[J]. China's Foreign Trade 2018(02)
    • [29].Analysis of The Retention and Deletion of Cultural Connotation in Two Translation Versions of A Dream in Red Mashions[J]. 校园英语 2015(21)
    • [30].New Concept of Health with Perspective of Chinese Medicine[J]. Chinese Journal of Integrative Medicine 2019(09)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    中法数学联想意义比较研究及其翻译对策
    下载Doc文档

    猜你喜欢