爱丽丝变了? ——中国儿童文学翻译历时性对比研究

爱丽丝变了? ——中国儿童文学翻译历时性对比研究

论文摘要

儿童文学,作为文学翻译不可缺少的组成部分,在文学系统和翻译研究领域一直处于被忽视的边缘地位。中国的儿童文学翻译尤为如此。发轫自清末至五四时期,中国儿童文学翻译不过百余年的历史,其在中国翻译研究领域一直处于弱势。在这种情况下,本文就以中国儿童文学翻译为研究对象,对其进行描述性的历时对比研究。从Andre Lefevere的操纵理论和Itmar Even-Zohar的多元系统理论出发,结合儿童文学本身特点,本文重点分析了中国儿童文学翻译中影响译者策略的三个重要因素:意识形态,儿童翻译文学的地位和读者群体的特殊性。通过对中国儿童文学翻译三个不同发展阶段的回顾以及上述三个因素在不同阶段的表现,拟说明了这三个因素会对译者的翻译策略和对原文的操控产生影响。之后本文还对上述三个因素在发轫期和繁荣期的表现进行对比,并且以《爱丽丝梦游奇境记》两个不同时期的版本为样本,进行个案分析和对比研究,从微观上进一步证明了本文的论点:对中国儿童文学翻译来说,意识形态因素,儿童翻译文学在文学多元系统中的地位以及读者群体的特殊性,对译者的翻译策略有着重要的影响;而中国儿童文学翻译在整体上体现出了一种趋势,发轫期以“归化”手段为主,而繁荣期“异化”手段为主。本文总共七章,分为三个部分。第一章到第三章为引言,第四、五、六章为正文;第七章为结论。第一章明确了该研究的背景,研究问题及目的和研究方法。第二章为文献综述,在对儿童文学和中国儿童文学翻译进行定义的基础上,分析了儿童文学的三个主要特点,并对国内外目前在该领域的研究进行了回顾。第三章为理论背景,介绍了本文的两个理论出发点,Andre Lefevere的操纵理论和Itmar Even-Zohar的多元系统理论。通过前三章的分析,本文推论出中国儿童文学翻译中影响译者策略的三个重要因素:意识形态,儿童翻译文学的地位和读者群体的特殊性。第四章是历时性研究,回顾了中国儿童文学翻译的百年发展历史,以及上述三个变量在不同发展时期的表现。第五章为对比研究,对比发轫期和繁荣期三个变量的表现,并进行理论分析。第六章以《爱丽丝梦游奇境记》1922年赵元任译本和2002年王永年译本为样本,进行分析和研究,通过具体的例子来证明由于上述三个变量的变化导致了译者策略在两个时期的变化。在第七章结论部分中,作者回顾了本文的主要内容,明确了本文的结论,并指出了本研究的意义和不足之处。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 RESEARCH BACKGROUND
  • 1.2 RESEARCH QUESTIONS
  • 1.3 RESEARCH METHODOLOGY AND THESIS STRUCTURE
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 DEFINITION OF CHILDREN’S LITERATURE AND CHINESE CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION
  • 2.2 CHARACTERISTICS OF CHILDREN’S LITERATURE
  • 2.2.1 By Adults and for Children
  • 2.2.2 The Peripheral Status in Literary Polysystem
  • 2.2.3 Duality of the Readership
  • 2.3 CURRENT RESEARCH OF CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION
  • 2.3.1 Previous Relevant Study in China
  • 2.3.2 Previous Relevant Study in Other Countries
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION
  • 3.1 ANDRE LEFEVERE’S MANIPULATION THEORY OF TRANSLATION STUDIES
  • 3.1.1 Central Ideas of the Theory
  • 3.2 ITMAR EVEN-ZOHAR’S POLYSYSTEM THEORY
  • 3.2.1 Central Ideas of Literary Polysystem
  • 3.3 THE AUTHOR’S POINT OF VIEW
  • CHAPTER FOUR A DIACHRONIC STUDY: HISTORY OF CHILDREN’S LITERARY TRANSLATION IN CHINA AND THREE VARIABLES
  • 4.1 THE EMBRYONIC STAGE (FROM LATE QING TO MAY 4TH PERIOD)
  • 4.1.1 Brief Survey
  • 4.1.2 Ideology in the Stage
  • 4.1.3 Literary Position of Translated Children’s Literature
  • 4.1.4 Characteristics of Readership
  • 4.2 THE STAGNATED STAGE (FROM 1950 TO 1978)
  • 4.2.1 Brief Survey
  • 4.2.2 Ideology of the Stage
  • 4.2.3 Literary Position of Translated Children’s Literature
  • 4.2.4 Characteristics of Readership
  • 4.3 THE PROSPEROUS STAGE (FROM 19805 TO PRESENT)
  • 4.3.1 Brief Survey
  • 4.3.2 Ideology of the Stage
  • 4.3.3 Literary Position of Translated Children’s Literature
  • 4.3.4 Characteristics of Readership
  • 4.4 SUMMARY
  • CHAPTER FIVE A COMPARATIVE STUDY: THE EMBRYONIC STAGE VS THE PROSPEROUS STAGE
  • 5.1 GROUNDS FOR COMPARISON
  • 5.2 COMPARISON OF THREE VARIABLES OF THE TWO STAGES
  • 5.3 THEORETICAL ANALYSIS
  • CHAPTER SIX A CASE STUDY: ALICE IN WONDERLAND AND TRANSLATORS’MANIPULATION
  • 6.1 ALICE’S JOURNEY IN CHINA
  • 6.2 TRANSLATORS’MANIPULATION
  • 6.2.1 Ideological Manipulation
  • 6.2.2 Translators’Manipulation and Different Readership
  • 6.2.3 Literary Position of Translated Children’s Literature and Translators’Manipulation
  • CHAPTER SEVEN CONCLUSION
  • 7.1 FINDINGS AND SIGNIFICANCES OF THE STUDY
  • 7.2 LIMITATIONS AND RECOMMENDATIONS
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • REFERENCES
  • APPENDIX
  • 相关论文文献

    • [1].中国儿童文学外译研究综述[J]. 戏剧之家 2019(36)
    • [2].后殖民视域中的中国儿童文学[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版) 2019(06)
    • [3].中国儿童文学“出海”策略探究——以曹文轩作品为例[J]. 中国出版 2019(21)
    • [4].正视与克制—“儿童文学”古今之辨[J]. 读书 2020(03)
    • [5].中国儿童文学“走出去”研究[J]. 合作经济与科技 2020(08)
    • [6].思想资源与中国儿童文学的学术化建构[J]. 西南大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [7].“一带一路”视域下中国儿童文学“走出去”到“走进去”纵横[J]. 湖北开放职业学院学报 2020(10)
    • [8].《中国儿童文学大视野丛书》[J]. 全国新书目 2020(01)
    • [9].百年中国儿童文学编年史撰写的实践与反思[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [10].分析儿童文学翻译对译者的要求——思考中国儿童文学英译作品怎样“走出去”[J]. 科技资讯 2020(22)
    • [11].百年中国儿童文学演进史的研究述评[J]. 扬州大学学报(人文社会科学版) 2019(01)
    • [12].百年中国儿童文学的三次转型与五代作家[J]. 长江文艺评论 2016(03)
    • [13].近代中国儿童文学的民族与国家因素[J]. 滁州学院学报 2017(03)
    • [14].规训与协商:20世纪90年代以来中国儿童文学的城市书写[J]. 昆明学院学报 2017(04)
    • [15].中国儿童文学的点灯人——王泉根儿童文学研究论[J]. 文化学刊 2015(01)
    • [16].数字媒体时代下的中国儿童文学发展面向省思[J]. 南阳师范学院学报 2015(10)
    • [17].湘少社《百年中国儿童文学编年史》获奖[J]. 出版人 2019(04)
    • [18].探析中国儿童文学的语言特点及其发展[J]. 大观(论坛) 2019(11)
    • [19].近十年中国儿童文学翻译博硕论文理论视角综述[J]. 疯狂英语(教师版) 2015(04)
    • [20].“一带一路”倡议下中国儿童文学的外译及其“走出去”的意义和对策[J]. 文教资料 2018(31)
    • [21].建国以来中国儿童文学中母爱主题与儿童成长[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(02)
    • [22].中国儿童文学误区浅探[J]. 文教资料 2009(02)
    • [23].议中国儿童文学的发展[J]. 语文学刊 2011(04)
    • [24].浅议当前中国儿童文学现状困境与解决措施[J]. 参花(下) 2017(11)
    • [25].中国儿童文学奖及其影响(英文)[J]. 亚太跨学科翻译研究 2018(01)
    • [26].关于中国儿童文学困境的思考[J]. 北方文学 2016(19)
    • [27].新世纪以来新媒介影响下的中国儿童文学[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(12)
    • [28].会飞的花朵[J]. 小学生优秀作文 2017(09)
    • [29].后哈利波特时代的中国儿童文学翻译[J]. 跨语言文化研究 2016(02)
    • [30].“美和善”伴我们成长——《飞向石头小镇》赏析[J]. 语文世界(小学生之窗) 2016(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    爱丽丝变了? ——中国儿童文学翻译历时性对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢