从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准 ——以创凌实作技术类项目为例

从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准 ——以创凌实作技术类项目为例

论文摘要

正确的标准能很好地指导翻译实践。技术类文件英译汉翻译标准应依据客户要求来制定。本文试图通过对技术类文件英译汉中发现的问题进行分析归纳,找出了这些问题所反映出的翻译标准,分析说明这些翻译标准如何按照客户需要,以“准确”、“专业”、“通畅”为准则来制定并指导翻译实践。

论文目录

  • 致谢
  • 摘要
  • Abstract
  • 引言
  • 第一章 技术类文件英译汉中的常见问题
  • (一) 词语理解错误
  • 1. 介词理解
  • 2. 应用场合
  • 3. 背景知识/专业知识
  • 4. 语言调整
  • (二) 可能会导致严重后果的 9 种细节错误
  • 第二章 根据客户要求制定翻译标准
  • (一) 准确
  • (二) 专业
  • 1. 词汇
  • 2. 格式
  • (三) 通畅
  • 第三章 总结
  • 参考文献
  • 附录一 创凌科技翻译有限公司翻译质量标准
  • 附录二 CN VMware Style guide for CN
  • 附录三 Lionbridge Style guide for UI
  • 附录四 Mercedes-Benz Instruction for translator
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈研发项目质量策划[J]. 知识经济 2013(03)
    • [2].小家电制造企业如何应对食品接触新国标[J]. 日用电器 2017(10)

    标签:;  ;  ;  

    从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准 ——以创凌实作技术类项目为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢