新疆旅游资料论文-韩竞辉,陈达,陈国庆

新疆旅游资料论文-韩竞辉,陈达,陈国庆

导读:本文包含了新疆旅游资料论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:跨文化旅游翻译,归化,异化

新疆旅游资料论文文献综述

韩竞辉,陈达,陈国庆[1](2018)在《跨文化旅游翻译中的归化与异化——以新疆旅游宣传资料为例》一文中研究指出归化与异化是跨文化旅游翻译中的两种常用方法。该文分别介绍了归化与异化的含义以及各自的优缺点,并且说明了双方是相辅相成、对立统一的关系。又以新疆旅游宣传资料为例,探讨证实了我们可以在旅游翻译的应用中,灵活运用归化与异化,来实现跨文化交流。(本文来源于《度假旅游》期刊2018年01期)

李海玲,李海丽[2](2012)在《从信息类型分类看旅游资料英译中的信息处理——以新疆旅游资料英译为例》一文中研究指出文章从信息类型分类的角度,探讨了旅游资料英译中的信息处理问题,论证了旅游文本信息的多源性必然导致其处理策略的多样性,只有译者针对不同类型的信息,采用相应的处理策略,方能实现信息的有效传输。在此基础上,文章以新疆旅游资料中的典型文本为分析案例,重点探讨了事实性、描述性及文化性叁类旅游文本之主体信息的具体翻译策略,提出了事实性信息的直译策略、描述性信息的简化策略和文化性信息的变通策略。(本文来源于《新疆广播电视大学学报》期刊2012年04期)

张丹丹[3](2012)在《赖斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译》一文中研究指出旅游资料的英译本现已成为外国游客了解旅游信息和中国文化的一个重要途径,其成功翻译对于宣传当地民族文化,深化发展旅游业都日臻重要。本文以莱斯的功能类型说为基础,以新疆的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于新疆旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。(本文来源于《唐山职业技术学院学报》期刊2012年01期)

张丹丹[4](2012)在《莱斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译》一文中研究指出查阅旅游资料的英译本现已成为外国游客了解旅游信息和中国文化的一个重要途径。旅游资料的成功翻译对于宣传当地民族文化,加快发展旅游业日臻重要。本文以莱斯的功能类型说为基础,以新疆的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于新疆旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。(本文来源于《漯河职业技术学院学报》期刊2012年01期)

李冰[5](2011)在《从信息论角度看新疆旅游资料文化缺失的翻译》一文中研究指出新疆旅游资料的英译对于宣传新疆民族文化,发展新疆旅游业起着重要的作用。然而翻译不仅仅是简单的语言之间的转换,更是不同文化之间的交际。在新疆历史文化背景下,怎样翻译原语中的文化缺失是一个难题。从信息理论的视角审视旅游资料中文化缺失的翻译,提出了一些具体的方法和建议,试图解决文化翻译中存在的问题。(本文来源于《新疆职业大学学报》期刊2011年05期)

王凤霞,刘小玲[6](2011)在《新疆旅游资料中冗余信息的解压缩与增译》一文中研究指出王凤霞,刘小玲在《新疆广播电视大学学报》2011年第2期《从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译———以喀什地区为例》一文中指出,新疆每年接纳的外国游客越来越多。然而,旅游资料英译良莠不齐,一定程度阻碍了旅游信息的传达。旅游资料应考虑到译入语读者即国外游客的阅(本文来源于《广播电视大学学报(哲学社会科学版)》期刊2011年03期)

王凤霞,刘小玲[7](2011)在《从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例》一文中研究指出信息论是一种研究信息处理和信息传递的科学,它不仅研究信息的表达与转换,而且研究信息的传递方式和信息的处理方式。本文将信息论与旅游材料翻译实践相结合,以喀什旅游资料为例,论证信息论中冗余信息理论对旅游资料中冗余信息翻译的实践指导作用,翻译中通过合理的翻译手段,调整变换源语中本属适度的冗余成分,使其适应目的语信息接收者的信道容量,保证交际的成功。(本文来源于《新疆广播电视大学学报》期刊2011年02期)

郭新霞[8](2011)在《信息论指导下的新疆旅游资料的翻译》一文中研究指出信息论是关于信息处理和信息传达的理论。此理论提出了信道、噪音、信息负载等概念。其中,信息的冗余现象为翻译实践提出了建设性的指导方法。翻译即语际交际。为了使目标语读者读到原汁原味的文章,信息难度就要适合信道容量,译者就要谨慎地对冗余信息进行增加或删减,即减少信息负载。(本文来源于《新疆职业大学学报》期刊2011年02期)

刘小玲[9](2011)在《变译理论指导下的旅游资料翻译——以新疆旅游资料英译为例》一文中研究指出本文着眼于变译理论视角,通过对新疆旅游英译资料的分析研究,认为变译理论适用于旅游资料翻译,变译方法是旅游资料翻译的有效途径。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2011年03期)

刘小玲,李海玲[10](2011)在《旅游资料英译中的“信息离散”及翻译对策——以新疆旅游资料英译为例》一文中研究指出文章以信息论中的信息离散论为基础,以新疆旅游资料英译为例,从信息传递的角度分析旅游资料英译中的"信息离散"现象并探讨其相应的翻译对策,认为变译方法中的改译法和阐译法可以实现信息传递的目的,向国外游客输出当地独特的旅游文化信息。(本文来源于《语言与翻译》期刊2011年01期)

新疆旅游资料论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

文章从信息类型分类的角度,探讨了旅游资料英译中的信息处理问题,论证了旅游文本信息的多源性必然导致其处理策略的多样性,只有译者针对不同类型的信息,采用相应的处理策略,方能实现信息的有效传输。在此基础上,文章以新疆旅游资料中的典型文本为分析案例,重点探讨了事实性、描述性及文化性叁类旅游文本之主体信息的具体翻译策略,提出了事实性信息的直译策略、描述性信息的简化策略和文化性信息的变通策略。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

新疆旅游资料论文参考文献

[1].韩竞辉,陈达,陈国庆.跨文化旅游翻译中的归化与异化——以新疆旅游宣传资料为例[J].度假旅游.2018

[2].李海玲,李海丽.从信息类型分类看旅游资料英译中的信息处理——以新疆旅游资料英译为例[J].新疆广播电视大学学报.2012

[3].张丹丹.赖斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译[J].唐山职业技术学院学报.2012

[4].张丹丹.莱斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译[J].漯河职业技术学院学报.2012

[5].李冰.从信息论角度看新疆旅游资料文化缺失的翻译[J].新疆职业大学学报.2011

[6].王凤霞,刘小玲.新疆旅游资料中冗余信息的解压缩与增译[J].广播电视大学学报(哲学社会科学版).2011

[7].王凤霞,刘小玲.从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例[J].新疆广播电视大学学报.2011

[8].郭新霞.信息论指导下的新疆旅游资料的翻译[J].新疆职业大学学报.2011

[9].刘小玲.变译理论指导下的旅游资料翻译——以新疆旅游资料英译为例[J].牡丹江大学学报.2011

[10].刘小玲,李海玲.旅游资料英译中的“信息离散”及翻译对策——以新疆旅游资料英译为例[J].语言与翻译.2011

标签:;  ;  ;  

新疆旅游资料论文-韩竞辉,陈达,陈国庆
下载Doc文档

猜你喜欢