1904-1927:《东方杂志》翻译文学研究

1904-1927:《东方杂志》翻译文学研究

论文摘要

本文以时间进程为序,将1904年《东方杂志》的创刊,到1927年中国新文学发展的第一个十年间的文学栏目(主要是翻译文学)作为一个相对封闭的整体进行研究,通过再现这段时间《东方杂志》文学栏目内容设置及变化,分析其对外国文学作品及理论译介的特点及方式,同时置于“百年文学”史中与同时期其它文学刊物相比较,探讨《东方杂志》对新文学发展作出的贡献和意义,从而得出其在新文学中的历史地位,说明定位于综合性期刊的《东方杂志》在我们研究清末民初文学转型时期也是一份不可忽视的“文学期刊”。本文正文部分拟分三章:第一章清末民初社会状况与《东方杂志》的产生,论述了杂志的产生和存在的社会背景及原因。分两节,第一节是杂志的兴起,从清末民初新旧交替的时代背景出发,从“杂志”概念入手,分析作为新式传媒手段的近代报刊迎来的两次发展高潮,社会经济技术、近代教育的发展以及读者作为接受者和消费者的影响,也促进了杂志兴起。第二节讲《东方杂志》的创刊,主要从商务印书馆的背景出发来介绍,讲了商务印书馆创办的历史及原因,创办宗旨,怎样催生了《东方杂志》的创刊,接下来是对《东方杂志》的简单介绍,最后谈该刊物的优点及成为商务出版物的一个免费广告空间的开创意义。第二章1904——1919《东方杂志》文学栏目概况,本章分为四节,前三节主要描述旧文学的坚持与新文学的兴起及两者冲突的文学特征,即新旧并存、文白互争的特点。第四节谈《东方杂志》在这时期反映出来的小说理论发展情况。第三章1920——1927《东方杂志》对外国文学的译介。本章分为三节,第一节主要探讨了改革后的《东方杂志》对外国文学译介的特点及方式;第二节拟采用译介学理论分析《东方杂志》对以俄国文学为代表的具体作品的译介;第三节讲《东方杂志》对外国文学理论的译介问题。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 序论
  • 一. 《东方杂志》的研究现状及历史
  • 二. 本题研究的内容、方法及意义
  • 三. 本文突破的难点及创新点
  • 第一章 清末民初社会状况与《东方杂志》的创刊
  • 第一节 杂志的兴起
  • 第二节 《东方杂志》的创刊
  • 第二章 1904—1919年的《东方杂志》文学概况
  • 第一节 清末民初的文学状况
  • 第二节 新与旧的冲突
  • 一. 旧文学的坚持
  • 二. 新文学的兴起
  • 三. 新旧文学之冲突
  • 四. 小说理论的发展
  • 第三章 《东方杂志》对外国文学的译介(1920—1927)
  • 第一节 译介的特点和方式
  • 第二节 对外国作品的译介——以俄国小说为例
  • 第三节 《东方杂志》对外国文学理论的译介(1920——1927)
  • 结语
  • 参考文献
  • 附录一
  • 附录二
  • 附录三
  • 附录四
  • 后记
  • 在校期间科研成果
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    1904-1927:《东方杂志》翻译文学研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢