Cultural Differences in Chinese-English Brand Name Translation

Cultural Differences in Chinese-English Brand Name Translation

论文摘要

英语和汉语是目前世界上的两种主要语言,两种不同的语言也反射出两种不同的文化。众所周知语言是文化的一部分,语言又是文化的载体。语言离不开文化,语言只有在相应的文化中才有意义;文化也离不开语言,文化的发展还受语言的限制。同时翻译不仅是语言之间的转换更是跨文化的交流。然而,中西方文化存在很大的差异,译者通常会遇到文化差异所带来的障碍。在全球文化交流日益频繁的今天,翻译肩负着增进理解和文化交流的重任。同时,文化研究将为翻译理论研究提供崭新的角度和途径。当前大量中外翻译者关注此研究,但是对文化层面的研究还远远不够。同时,这些研究大多数建立在译例描述而非科学理论之上,虽有从文化层面入手,却很少利用现有的翻译理论。鉴于文化、语言和翻译之间的紧密联系,以及现有研究的局限性及商标名称翻译的重要性,本文在较全面分析商标词翻译中的中西方文化差异的基础上,主要分析两个不同方面:文化空缺和文化冲突,并在此基础上分析了文化对商标翻译产生的巨大影响,并提出了在翻译过程中,如何更好地解除文化背景的障碍,有效地采取相应的翻译策略来迎合消费者的消费取向,就是以纽马克的语义和交际翻译理论为根据,运用大量汉英商标名实例分析讨论商标词翻译的具体方法,以期为商标名的英汉互译提供一定的参考。全文分为五个部分。第一章为引言。论述了论文写作的目的以及商标翻译的特点。并列举了一些目前学术界对它的研究现状及主要观点。第二章分析了文化、语言及商标翻译的关系。第三章详细介绍了商标翻译中存在的中西文化差异,包括文化空缺和文化冲突。第四章从不同价值体系、不同的风俗习惯和不同的消费心理等方面进行比较和分析,介绍了文化差异对商标翻译的影响,。第五章以纽马克的语义和交际翻译理论为根据,提出了几种具有代表性的翻译策略来解决文化差异所带来的商标翻译障碍。最后一部分总结了商标翻译是一种跨文化的交际活动,鉴于文化与翻译的紧密关系,离开文化谈翻译是不可能的。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Purpose of the Study
  • 1.2 Literature Review
  • 1.3 The Organization of the Study
  • Chapter Two The Relationship among Language, Culture and Brand Name Translation
  • 2.1 Definition of Culture
  • 2.2 Language and Culture
  • 2.3 Culture and Brand Name Translation
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Two Aspects of Cultural Differences in Brand Name Translation
  • 3.1 Cultural Vacancy
  • 3.1.1 Lexical Gap
  • 3.1.1.1 Non-equivalent Concept
  • 3.1.1.2 Non-equivalent Expression
  • 3.1.2 Semantic Gap
  • 3.1.2.1 The Same Denotation, but the Different Connotations
  • 3.1.2.2 The Same Denotation, but the Absent Connotations
  • 3.2 Cultural Clash in Brand Name Translation
  • 3.2.1 The Conflicting Denotations, and the Conflicting Connotations
  • 3.2.2 The Same Denotation, but Conflicting Connotations
  • Chapter Four Cultural Impact on Brand Name Translation
  • 4.1 Different Value Systems
  • 4.2 Different Consumer Psychology
  • 4.3 Different Customs and Habits
  • Chapter Five Translation in Brand Names
  • 5.1 Peter Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation
  • 5.2 Principles for Brand Name Translation
  • 5.3 The strategies for Brand Name Translation
  • 5.3.1 Literal Translation
  • 5.3.2 Sound-meaning Combined Translation
  • 5.3.3 Free Translation
  • 5.3.4 Creative Translation
  • 5.4 Comments on the Strategies of Brand Name Translation
  • Chapter Six Conclusion
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • 攻硕期间发表论文情况
  • 相关论文文献

    • [1].基于文化差异下的高职院校东盟来华留学生管理问题研究[J]. 课程教育研究 2017(28)
    • [2].论文化差异对大学英语教学的影响[J]. 长江丛刊 2016(32)
    • [3].浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J]. 商业故事 2016(27)
    • [4].从数字看中英文化差异[J]. 课外语文 2016(20)
    • [5].影视作品透视下的美国教育观及其与中国文化教育观的反差[J]. 跨语言文化研究 2016(02)
    • [6].浅论英语教学中的跨文化教育[J]. 中华少年 2017(12)
    • [7].中西方文化差异对英汉语言翻译的影响[J]. 校园英语 2017(04)
    • [8].从跨文化交际的角度看中西方送礼习俗的差异[J]. 校园英语 2017(04)
    • [9].文化差异在中学英语教学中的研究[J]. 赤子(下旬) 2016(10)
    • [10].文化差异对《红楼梦》英译本的影响——以第28回为例[J]. 青年文学家 2017(17)
    • [11].从艺术风格探讨艺术家眼中的美与艺术[J]. 艺术品鉴 2017(04)
    • [12].浅析民航企业对于文化差异服务的优质性策略[J]. 中国文艺家 2017(07)
    • [13].浅谈造成英语语言交流中产生误会的因素[J]. 现代职业教育 2017(15)
    • [14].中西文化差异与翻译障碍[J]. 青春岁月 2017(13)
    • [15].直来直去——培养学生用英语直接思维的几点策略[J]. 校园英语 2017(10)
    • [16].从电影《刮痧》透视中西文化差异[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [17].中西方颜色词隐喻义探究[J]. 北方文学 2017(21)
    • [18].商务英语教学之我见[J]. 校园英语 2017(28)
    • [19].浅析中西文化差异在英语口语学习中的重要性[J]. 考试周刊 2017(79)
    • [20].基于文化差异视角的外教管理探讨[J]. 考试周刊 2017(75)
    • [21].从影片《人在囧途之泰囧》看中泰文化差异[J]. 明日风尚 2017(20)
    • [22].不同动物联想映射中西文化差异[J]. 考试周刊 2018(91)
    • [23].文化差异对称赞语的影响[J]. 职大学报 2009(02)
    • [24].关于小班学生文化差异的思考[J]. 广西教育 2019(29)
    • [25].在华日企文化差异问题[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(11)
    • [26].文化差异·文化冲突·文化调适[J]. 吉首大学学报(社会科学版) 2011(02)
    • [27].浅谈商务英语翻译与文化差异[J]. 学周刊 2012(05)
    • [28].英汉文化差异对翻译的影响[J]. 中国物流与采购 2019(03)
    • [29].从文化差异的视角探析中西方真人图书馆发展之不同[J]. 图书馆理论与实践 2019(07)
    • [30].文化差异视角下的旅游翻译[J]. 南昌高专学报 2010(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    Cultural Differences in Chinese-English Brand Name Translation
    下载Doc文档

    猜你喜欢