翻译杂合文本研究

翻译杂合文本研究

论文摘要

“杂交”(hybrid)一词源于生物学领域,但是这一概念已被诸多领域引用,并取得公认的成果。“杂合文本”即是将“杂交”概念引入翻译研究后产生的新概念,这里的“杂合”是对英文“hybrid”的不同汉译,其意义与“杂交”相同。自克里斯特娜·沙夫娜和贝弗尔里·阿黛柏首次提出“杂合文本”的概念以来,杂合文本就得到译界的积极响应,已有一些学者专门对杂合文本进行比较仔细的研究。在此,本文从杂合文本的概念及特点出发,主要阐述杂合文本的产生、杂合文本的生存以及杂合文本的作用。其中,在分析翻译文本中的杂合性时,作者均选取赛珍珠的《水浒传》译文All Men Are Brothers作为语料,以证明即使赛珍珠希望那些不懂中文的读者读她的翻译像读一部中文原文小说,她的译文也是杂合的。文章除引言和结语部分,共分四章:引言简单介绍了杂合概念的由来,并回顾了国内外有关翻译中杂合性的研究,同时指出全球化不断加快,翻译的作用日趋凸显,为杂合文本的产生及存在提供了良好的环境。第一章描述了杂合文本的概念和特点,指出杂合文本是“由翻译产生的文本”(沙夫娜、阿黛柏,2001:169),它既不同于原文本,也不同于目标语中的已有文本,而是拥有双方的某些特点。第二章主要从杂合文本的产生原因及杂合文本的产生过程两节,探讨了杂合文本的产生。其中,第一节从内在原因和外在原因两个方面加以讨论,第二节引入翻译适应选择论相关原理进行阐述,指出杂合文本是在文化差异这一内在原因以及政治、读者等其它诸多外在因素共同作用下,直接由译者适应选择的结果。杂合文本的产生极为复杂,译者有意识的适应选择也极为困难,充满了挑战性。正因为此,杂合文本也面临生存的考验,于是——第三章论述杂合文本在“适者生存”的法则中经受的考验。着重论述读者的喜好和目的语言文化的检验是对杂合文本中的杂合性进行过滤的两大主要因素。而杂合的度则影响着读者及目的语言文化对杂合的接受程度,因而在其中不容忽视。第四章则论述经受过考验的杂合文本对目的语语言、文化及读者的积极作用,指出杂合文本可以优化目的语语言,丰富目的语文化,以及扩大读者眼界。文章最后得出结论,作为译者有意识选择的结果,杂合文本是在诸多因素的制约下产生的;加之在全球化日趋加快的今天,杂合文本的产生更具有不可避免性,文本的杂合性在翻译中呈现出一种趋势;杂合文本的存在有一定的价值,其在翻译中的普遍及客观存在应引起译界更多的关注。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Hybridity in Translation
  • 1.1 Concept of Hybrid Text
  • 1.2 Features of Hybrid Text
  • Chapter2 Occurrence of Hybrid Text in Translation
  • 2.1 Reasons for Occurrence of Hybrid Text
  • 2.1.1 Intrinsic Reason—Culture Difference
  • 2.1.2 Extrinsic Reasons
  • 2.2 Occurrence Process of Hybrid Text
  • 2.2.1 Translation as Decision-making
  • 2.2.2 Approach to Translation as Adaptation and Selection
  • Chapter 3 Survival of Hybrid Text in Translation
  • 3.1 “Survival of the Fittest”
  • 3.2.F actors in Selection of heterogeneity
  • 3.2.1 Reaction of the Reader
  • 3.2.2 Proving of the Target Language and Culture
  • 3.3 Degree of Hybridity
  • Chapter 4 Effect of Hybrid Text in Translation
  • 4.1 Optimizing Target Language
  • 4.2 Enriching Target Culture
  • 4.3 Broadening Reader’s Eyereach
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgments
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].“杂合”概念考论[J]. 江西社会科学 2020(02)
    • [2].简析戏曲与话剧的杂合、融合和整合[J]. 大众文艺 2019(06)
    • [3].关于文化杂合时代翻译杂合的研究[J]. 考试周刊 2011(75)
    • [4].意识形态对翻译杂合的影响[J]. 丽水学院学报 2015(03)
    • [5].赛珍珠著译中的“杂合”现象探析[J]. 江苏大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [6].选择与适应——旅游英译中杂合现象解读[J]. 戏剧之家 2017(23)
    • [7].慢性胃炎宜“杂合以治”验案举隅[J]. 中医药导报 2014(16)
    • [8].文化杂合理论对跨文化外语教学的启示[J]. 长春师范学院学报 2013(11)
    • [9].移精变气,杂合而治[J]. 天津中医药 2013(09)
    • [10].杂合抗菌药物等的研发新进展[J]. 中国抗生素杂志 2011(03)
    • [11].英译汉杂合语体的存在与对策[J]. 唐山师范学院学报 2009(06)
    • [12].从英汉两种语言谈文化杂合对翻译的影响[J]. 廊坊师范学院学报(社会科学版) 2008(04)
    • [13].《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析[J]. 当代外语研究 2017(04)
    • [14].从翻译到文化杂合——“译创”理论的虚涵数意[J]. 外语教学理论与实践 2016(01)
    • [15].杂合理论视角下的文学方言翻译[J]. 河北经贸大学学报(综合版) 2016(02)
    • [16].《翻译与语言杂合:建构世界观》述介[J]. 翻译论坛 2018(02)
    • [17].杂合理论下大学英语的翻译教学[J]. 学园 2015(09)
    • [18].论英汉互译与文化“杂合”[J]. 科教导刊(中旬刊) 2011(06)
    • [19].辜鸿铭《论语》译本“杂合”特征解读[J]. 沈阳大学学报 2011(05)
    • [20].CecropinA-thanatin杂合肽对小鼠生长性能及免疫功能的影响[J]. 饲料研究 2015(08)
    • [21].文化“杂合”与翻译策略探析[J]. 成功(教育) 2010(03)
    • [22].从杂合视角看文学翻译策略[J]. 考试周刊 2009(28)
    • [23].杂合理论在高职高专英语翻译教学中的作用[J]. 河南农业 2012(18)
    • [24].多对独立杂合基因群体熵变的一个定理[J]. 柳州职业技术学院学报 2009(03)
    • [25].杂合肾脏替代概念及发展前景[J]. 中国血液净化 2009(12)
    • [26].《翻译与语言杂合:世界观的建构》述评[J]. 外国语文 2016(06)
    • [27].“杂合以治”法干预湿热体质的临床研究[J]. 中医药通报 2016(04)
    • [28].中西合璧还是不伦不类?——消费者对文化杂合产品的差异化态度[J]. 北大商业评论 2015(08)
    • [29].文本杂合与零翻译[J]. 外国语言与文化 2020(02)
    • [30].“杂合以治”思想在肾阳虚衰型腰椎间盘突出症的应用[J]. 中国中医药信息杂志 2015(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译杂合文本研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢