语境分析在影视作品语际字幕翻译中的应用研究

语境分析在影视作品语际字幕翻译中的应用研究

论文摘要

随着外国影视作品在外语学习和跨文化交流中的重要性的增加,人们对影视作品的语际字幕翻译的质量提出了更高的要求。本文以哈提姆和麦森的“三维语境”为理论基础,试从语境分析角度研究影视作品的语际字幕翻译,希冀能为这块新兴的研究领域尽绵薄之力。论文由导言,四个主要章节和结论六部分组成。在导言中,作者介绍了本论文的研究目的,范围,理论基础,研究方法和结构。第一章详细介绍了语际字幕翻译,并对中国现阶段影视作品语际字幕翻译的研究做了简要的文献综述。第二章提供了论文的理论框架,从交流维度,语用维度,符号维度三方面介绍了语境。在第二章的基础上,第三章详细分析了影视作品语际字幕翻译中的语境因素及其对语际字幕翻译的影响。第四章通过个案分析说明语境分析在字幕翻译实践中的应用。最后,作者在结论部分总结了论文的主要观点,指出了该论文的局限性和未来可能的研究领域。通过研究,作者认为影视作品的语际字幕翻译有丰富的语境信息,这些信息在给字幕翻译提供帮助的同时也提出了挑战。语际字幕翻译中语境因素的分析对译者在翻译过程中的决策及字幕翻译质量的提高都有很大帮助。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • INTRODUCTION
  • 0.1 Purpose of this thesis
  • 0.2 Scope of study, theory, methodology and data of this thesis
  • 0.3 Organization of this thesis
  • CHAPTER ONE SUBTITLING: A SPECIAL KIND OF TRANSLATION
  • 1.1 Translation and Translation studies
  • 1.1.1 What is translation
  • 1.1.2 Major trends and theories of translation studies
  • 1.2 Introduction to Interlingual Subtitling
  • 1.2.1 What is subtitling
  • 1.2.2 Why is interlingual subtitling a kind of translation
  • 1.2.3 The characteristics of interlingual subtitling
  • 1.3 The importance of interlingual subtitling
  • 1.3.1 Interlingual subtitling versus dubbing
  • 1.3.2 Interlingual subtitling as a bridge for intercultural communication
  • 1.3.3 Interlingual subtitling as a tool for language learning
  • 1.4 Current research and development of interlingual subtitling in China
  • 1.4.1 Papers in journals
  • 1.4.2 Theses and Dissertations in Chinese Database of Excellent Thesis and Dissertations
  • 1.4.3 Summary
  • CHAPTER TWO TRANSLATION AND CONTEXT
  • 2.1 The importance of context in translation
  • 2.1.1 Meaning, context, and translation
  • 2.1.2 The concept of context
  • 2.2 Three Dimensions of context
  • 2.2.1 Communicative dimension
  • 2.2.2 Pragmatic dimension
  • 2.2.3 Semiotic dimension
  • CHAPTER THREE CONTEXT IN INTERLINGUAL SUBTITLING
  • 3.1 Context of subtitling—communicative dimension
  • 3.1.1 Analysis of idiolect in interlingual subtitling
  • 3.1.2 Field of subtitling
  • 3.1.3 Mode of subtitling
  • 3.1.4 Tenor of subtitling
  • 3.2 Context of subtitling—pragmatic dimension
  • 3.3 Context of subtitling—semiotic dimension
  • 3.4 The role of context in subtitling: challenge versus aid
  • CHAPTER FOUR CONTEXT AT WORK—A CASE STUDY
  • 4.1 Basic procedures in subtitling
  • 4.2 Context analysis in the case
  • 4.3 Summary of the case study
  • CONCLUSION
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [15].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [16].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [17].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [18].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [19].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [20].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [21].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [22].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [23].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [24].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [25].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [26].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [27].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [28].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)
    • [29].探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(08)
    • [30].英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J]. 科教导刊(下旬) 2019(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    语境分析在影视作品语际字幕翻译中的应用研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢