英汉平行语料库在翻译教学中的应用

英汉平行语料库在翻译教学中的应用

论文摘要

近年来,计算机技术的进步,丰富的语料库资源以及先进的检索软件的出现,为语料库语言学研究和语言教学开辟了新方向。在这种条件下,基于语料库的翻译教学方法诞生了,并因其集真实语言输入,发现式学习和自主学习等特点引起了人们的注意。然而,在翻译教学领域,传统的教学方法依然盛行。所谓"传统翻译教学方法"即把翻译文本当作静态知识,教学过程着重传授此静态知识,教师在教学过程中占主导地位,学生处于相对的被动接受地位的教学方法。长期的教学实践已证实,此方法存在诸多缺陷,也不利于学生翻译能力的提高。因此,在翻译教学领域中我们有必要把基于语料库的翻译教学引入翻译课堂,以弥补传统翻译教学方法的不足。本研究以建构主义和数据驱动学习为理论依据,将语料库用于翻译教学并对基于语料库的翻译教学方法进行了论述与实验研究。通过对比实验研究英汉平行语料库在提高学生翻译能力中的优势及不足。本论文中,翻译能力指外语能力,母语能力以及相关领域知识,产生多种译本及快速从多种译文中择取最合适译文的能力。本文主要包括以下两部分内容:第一部分介绍了语料库,回顾了有关语料库的相关研究,同时分析了语料库的具体应用以及应用于翻译教学的优点;第二部分是实验研究部分,用以检验语料库是否能够帮助学生解决在翻译过程中遇到的问题,提高学生的翻译能力。本研究选取德州学院60名英语专业大三学生作为研究对象,采用前测和后测的方式来检测两种学习方法在翻译教学方面的效果。前测和后测的试题来自于历年英语专业八级考试。根据前测成绩把被试分为两组,分别采用基于语料库的翻译教学方法和传统的翻译教学方法进行教学。最后根据数据得出结论:在翻译教学过程中使用语料库可以弥补传统翻译教学的某些缺点,对提高翻译能力以及翻译教学质量都有好处,同时实验中发现基于语料库的翻译教学方法也存在一些有待改进的不足之处。

论文目录

  • List of abbreviations
  • Abstract (English)
  • Abstract (Chinese)
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Aims and Significance
  • 1.3 Outline of This Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 The Current Research of Translation Teaching
  • 2.2 Corpora and Its Development
  • 2.2.1 Definitions and Types of Corpora
  • 2.2.1.1 Definitions
  • 2.2.1.2 Types of Corpora
  • 2.2.2 Development of Corpora at Home and Abroad
  • 2.2.2.1 Development of Corpora Abroad
  • 2.2.2.2 Development of Corpora at Home
  • 2.3 Research on Corpus-based Translation Teaching
  • 2.3.1 Research on Corpus-based Translation Teaching Abroad
  • 2.3.2 Research on Corpus-based Translation Teaching at Home
  • 2.4 Theoretical Foundations of Corpus-based Translation Teaching
  • 2.4.1 Constructivist Learning Theory
  • 2.4.1.1 The Learning Theory
  • 2.4.1.2 The Constructivist Pedagogy
  • 2.4.1.3 Constructivism in Corpus-based Translation Teaching Class
  • 2.4.2 Data-Driven-Learning Theory
  • 2.4.3 The Translation Competences
  • 2.4.3.1 Compositions of the Translation Competences
  • 2.4.3.2 The Improvement of Translation Competences in Corpus-based Translation Teaching Class
  • Chapter Three Research Design of Experiment
  • 3.1 Hypothesis
  • 3.2 Subjects
  • 3.3 Experiment design
  • 3.3.1 Corpus
  • 3.3.2 Software
  • 3.3.3 Instruments
  • 3.4 The Data Analysis
  • 3.5 Experimental Procedures
  • 3.5.1 Pre-experiment
  • 3.5.2 During-experiment
  • 3.5.3 Post-experiment
  • 3.6 Sample of the Lecture Notes in Experimental Group
  • 3.6.1 Words and Phrases Translation
  • 3.6.2 Structure Translation
  • 3.6.3 Discourse Translation
  • Chapter Four Results and Discussions
  • 4.1 Scope of Test Scores
  • 4.2 Test Scores Comparison
  • 4.2.1 Independent Samples T-Test between Two Groups
  • 4.2.2 Paired Samples T-Test between Different Types of Tests
  • 4.2.3 Discussion
  • 4.3 Translation Competence Comparison
  • 4.3.1 Foreign-Language Competence
  • 4.3.2 Subject-Field Understanding
  • 4.3.3 Native-Language Competence
  • 4.3.4 Discussion
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Findings
  • 5.2 Limitations
  • 5.3 Suggestions for Further Study
  • Bibliography
  • Appendices
  • Appendix A Pre-text Paper
  • Appendix B Mid-text Paper
  • Appendix C Post-Text Paper
  • Appendix D Grade Score Description of TEM-8
  • Published Papers
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    英汉平行语料库在翻译教学中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢