关于交替传译中译员记忆力和笔记记录特点的实验报告

关于交替传译中译员记忆力和笔记记录特点的实验报告

论文摘要

本研究主要探讨交替传译中译员记忆力和笔记的关系,同时考察记忆力、笔记和口译质量的关系。实证研究以6名南京师范大学MTI专业研二的学生为研究对象,采用现场录音、开放性访谈和观察受试者笔记手稿来收集数据。笔者在总结专家理论和经验的基础上先提出假设结论,即笔记脑记在量方面存在此消彼长关系,笔记的量过多和过少对脑记产生干扰作用。实验结果与预期不尽相同:第一,笔记辅助记忆提高了近三成的信息量,笔记对译员记忆力干扰表现在由于笔记质量问题造成的解码耗时过长,影响译员短期记忆和对随后内容的回忆。第二,个人记忆水平和笔记字符数没有显著的此消彼长的关系。第三,笔记字符数与口译质量没有明显的相关性,比之笔记,短期记忆对口译质量的影响更大。本论文在相关实证研究不足的情况下自行设计实验环节,研究结论对未来研究人员探讨交替传译中笔记与脑记之间的互动关系提供了真实可靠的数据;在促进口译教学、提高实际口译技能上起到积极作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 第一章 引言
  • 第二章 理论回顾
  • 一、交替传译的过程
  • 二、口译记忆
  • 三、口译笔记
  • 四、交替传译中脑记和笔记
  • 第三章 实验方法
  • 一、实验概述
  • 二、数据采集与分析
  • 三、分析结果
  • 第四章 结论与建议
  • 一、实验结论
  • 二、教学启示
  • 三、实验局限性
  • 参考文献
  • 附录A 实验材料文本和录音
  • 附录B 译员口译录音
  • 附录C 开放性访谈
  • 致谢
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    关于交替传译中译员记忆力和笔记记录特点的实验报告
    下载Doc文档

    猜你喜欢