一、煎饼弟弟写给米糕哥哥的信(论文文献综述)
秋尘[1](2020)在《彼岸人》文中研究指明1一转过向阳街那超过120度的大弯,桑迪的心就开始往下沉。跟着,身子也往下沉,快沉到底了,情绪躁动了起来,心隐隐地发慌,她赶紧伸展了一下上身,一口长长的叹息后,宝马已经开进了小区,径直进入了停车场,在自家的车位上停了下来。桑迪却并不下车,感觉身子重得提不起来,便干脆继续在车里坐着,好在,脑子是空的,一切在此刻化为虚空。可惜只似片刻,不知从远方何处的角落里,隐隐传来几声狗叫,她这才看了看表,马上就八点了,她咬了咬牙,决然地拎着副驾驶座上的公务包和饭袋,鼓足了身体里残留的最后一点力气,提起了身子。
萧萍,周益民[2](2019)在《让更多的孩子成为“玩童”——一场关于“玩”的对话》文中认为玩的核心和潜在的内涵,就是对世界的好奇心。鼓励孩子去玩,是在提倡一种无用之用。儿童本身就是特别开放的,他在不断地探索,有无限的可能性,而不是说刻意地要去突破什么边界,他就是一种玩,顺便得来的东西。教育要多一点关注,让更多的孩子成为"玩童",成为会玩的孩子。
秦灿[3](2018)在《翻译补偿视角下《昭和儿童的乡村生活》的翻译实践报告》文中研究表明本研究报告为日译汉翻译实践报告。文本内容选自日本作家新田钲三的《昭和儿童的乡村生活》一书。本报告主要选取第一章《我的百灵鸟》和第二章《梅子、桑葚、覆盆子》两个章节。文本为社会文化类文本,内容主要是昭和时期儿童的田园生活。翻译文本字数约为20000字,译文内容大概有14000字。本翻译实践报告着重探讨了翻译补偿策略在翻译实践中的运用。所谓的翻译补偿策略就是在翻译过程中为了达到等价翻译的目的所采取的翻译策略。本报告主要围绕从词汇补偿、文法补偿以及语序补偿三个方面对补偿对策展开探讨。报告内容大致由以下四部分构成。第一部分是翻译任务的描述。主要阐述了选题来源和先行研究。第二部分是理论框架。站在翻译理论的角度重审翻译实践中所运用的翻译方法,概览相关的基本概念和理论。这一部分以翻译补偿的定义、类型、原则为重点进行考察,分析实现等价翻译的解决方案。第三部分是案例分析。该部分通过具体实例分析研究翻译过程中为了实现等价翻译而采用的补偿手段。主要从词汇、文法、语序三个层面对译文的例句进行分析。第四部分是结论。通过以上的考察,总结了本报告涉及的补偿对策所具有的特征以及今后的学习及研究方向。
朴庆珍[4](2018)在《汉韩语言接触研究》文中提出中韩两国的友谊源远流长,有数千年的语言文化交流历史。其中汉韩语言接触的影响极为深巨。1992年两国建交后,在各领域的合作更取得了长足发展,随着电视、互联网等媒体的发达,更对汉韩两语的接触产生了新的推动。本文结合汉语与韩语的特点,试图从语音、词汇、语法及文字等四方面对汉韩语言接触的过程和结果问题进行详细的考察与分析。包括绪论,本文总共分为七个部分。绪论简述本论文研究的目的和意义,综述一般语言接触及汉韩语言接触研究的文献,并探讨语言接触研究的原因和类型及汉韩语言接触的特点。第一章对中韩两国的经济、政治、文化等诸多方面的密切关系进行分析,目的在于通过探讨中韩两国在文化上的交流过程展示汉韩语言接触的背景。第二章对汉韩两语类型学上的主要特点进行研究,进而揭示语言里面蕴涵着的两国文化源流和文字的起源构成的共性。第三章、第四章、第五章、第六章对汉韩语言接触必然会出现的语言之间的相互影响进行考察与分析,分别阐述中韩两语在语音、词汇、语法、文字等方面影响的结果。本文从社会语言学的角度对汉语与韩语中的语言接触问题进行调查分析,有自己独到的贡献,在继承前人研究成果的基础上实现了创新。主要贡献在于:1.双向研究的架构:除了汉语对韩语的影响外,也研究韩语对汉语产生的影响,避免了单纯从一个方向研究造成的片面性和局限性。前人研究关于汉语对韩语影响的成果比较多,本文以一定篇幅致力于韩语对汉语影响的发掘和分析,弥补了以往汉韩语言接触研究中存在的一项空白。2.通过对汉韩语言接触研究成果的考察,我们注意到学界关于汉韩语言接触的研究主要集中在汉语对韩语语音方面的影响,相比之下,关于汉语对韩语语法、文字方面接触的文献较少,且不够全面不深入。本文从语法及文字等方面对汉韩语言接触问题进行重点研究,使研究内容更广泛,研究角度更多元,从而弥补了以往研究中存在的不足。
权永汉[5](2016)在《关于《作家母亲的人生食谱》的韩汉翻译实践报告》文中认为本翻译项目是翻译韩国当代着名的小说家、畅销书作家孔枝泳的《作家母亲的人生食谱》。这部作品在内容上分为三个部分,每一个部分介绍了9个食谱,共计27个。本项目中笔者选取了前两个部分内容(计18个食谱)进行了翻译,其韩语原文字数为6.5万余字,汉语译文字数为5.8万余字。作品属于随笔文体,是作家母亲以书信的方式传授女儿既特殊又有意义的“人生食谱”,以此来鼓励女儿,让她以积极健康的心态面对人生,爱惜和照料自己的身体。作者在介绍料理的同时,把本人最艰苦的往事以及曾后悔过的、而又值得感恩的人生故事讲出来给女儿听,希望女儿在遭受挫折、内心烦闷、生活迎来变故时,吃着自己亲手做的料理振作起来,不做周围环境的奴隶,永远做自己。美味佳肴和母亲爱的表达完美地融为了一体,认真品读作品,能感受到料理与人生的回味无穷的韵昧。本报告是由引言、翻译项目简介、译前分析与译前准备、翻译案例分析、结语等五个部分构成。引言部分介绍项目背景。翻译项目简介部分主要对作品的内容、作者以及作品的影响进行了概括和总结。译前分析与译前准备部分主要介绍了翻译目的与意义、译前所做的准备。翻译案例分析部分是本报告的重点,主要介绍翻译过程中所使用的一些翻译方法与技巧,并结合案例进行了分析。结语部分归纳总结了笔者阅读作品、翻译作品后的感悟与心得以及自身存在的不足。
张佩佩,马建美,李作媛,石诗瑶[6](2011)在《屏幕时代·童话色彩·多元解读——萧萍儿童诗集《狂欢节,女王一岁了》研讨会纪要》文中研究说明时间:2011年4月14日地点:浙江师范大学红楼主办:浙江师范大学儿童文化研究院、儿童文学研究所主持人:钱淑英参加者:蒋风、方卫平、班马、萧萍、常立、毛芦芦、萧晶等四十余位教授、学者、作者及浙师大研究院师生等。
顾艳[7](2008)在《荻港村》文中提出续第十九章当上了生产大队长的严发财,已经有二子一女,前阵子,他老婆汤圆儿又要生孩子了。到底是三十六岁的高龄产妇,接生婆让严发财急送镇上医院。医生给汤圆儿做了破腹产,一个五斤三两的男孩儿"呱呱"坠地。他就是严土根。
萧萍[8](2004)在《煎饼弟弟写给米糕哥哥的信》文中认为
二、煎饼弟弟写给米糕哥哥的信(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、煎饼弟弟写给米糕哥哥的信(论文提纲范文)
(1)彼岸人(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
(2)让更多的孩子成为“玩童”——一场关于“玩”的对话(论文提纲范文)
核心和潜在的内涵是对世界的好奇心 |
玩是一种无用之用 |
“妈妈非吼叫,爸爸回餐桌” |
写作,首先要做一个鲜活的人 |
(3)翻译补偿视角下《昭和儿童的乡村生活》的翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
1.1 选题来源 |
1.2 先行研究 |
第二章 翻译补偿理论概述 |
2.1 翻译补偿的定义 |
2.2 翻译补偿的类型 |
第三章 案例分析 |
3.1 词汇的补偿 |
3.1.1 注释 |
3.1.2 具体化 |
3.1.3 概略化 |
3.2 文法的补偿 |
3.2.1 逻辑关系补偿 |
3.2.2 主语补偿 |
3.2.3 数词补偿 |
3.3 语序的补偿 |
第四章 结论 |
参考文献 |
附录:原文和译文 |
致谢 |
(4)汉韩语言接触研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一节 目的和意义 |
第二节 文献综述 |
一、关于一般语言接触的研究 |
二、关于汉语与欧洲、亚洲语言接触的研究 |
三、关于汉韩语言接触的研究 |
第三节 理论问题 |
一、语言接触的原因与类型 |
二、汉韩语言接触的特点 |
第四节 语料来源和研究方法 |
一、语料来源 |
二、研究方法 |
第五节 创新点和不足之处 |
一、主要创新点 |
二、主要不足 |
第六节 本论文结构 |
第一章 中韩两国交流简史 |
第一节 中韩两国的关系简史 |
一、古朝鲜时代 |
二、三国时代 |
三、朝鲜时代至韩国建立 |
四、中韩两国外交关系建立 |
第二节 中韩建交后的文化交流 |
一、大众文化 |
二、观光交流 |
三、语言教育 |
四、留学 |
五、大学交流 |
第二章 汉语与韩语各自的特点 |
第一节 汉韩文化方面的主要特点 |
一、语言的文化背景 |
二、语言与文化的关系 |
三、语言的文化内涵 |
第二节 汉韩两语类型学上的主要特点 |
一、汉韩两语音韵特点 |
二、汉韩词语音节特点 |
三、汉韩两语句法特点 |
四、汉韩两语形态结构特点 |
第三节 汉韩文字的主要特点 |
一、文字简史 |
二、汉韩两语文字的起源 |
三、汉字和韩文的构成 |
本章小结 |
第三章 汉韩语言接触在语音方面的影响 |
第一节 辅音系统 |
一、《训民正音》和《东国正韵》概说 |
二、《训民正音》和《东国正韵》创制背景 |
三、《训民正音》和《东国正韵》辅音系统 |
第二节 元音系统 |
一、《训民正音》元音的创制背景 |
二、中国文化对《训民正音》元音的影响 |
第三节 声调系统 |
第四节 词语的音读 |
一、韩日音训的定义 |
二、如今韩国音训的使用 |
三、韩语词语的读法 |
本章小结 |
第四章 汉韩语言接触在词汇方面的影响 |
第一节 汉字词 |
一、韩语中的汉字词 |
二、汉语中的外来语汉字词 |
第二节 汉源词义 |
一、从中国传入韩国的汉字词 |
二、从中国传入韩国的汉字词的类型 |
三、从韩国传入中国的韩语词汇 |
第三节 固定用语 |
一、从中国传入的成语 |
二、从中国传入的成语类型 |
三、韩国自制的韩源成语 |
四、从中国传入的俗语 |
五、从中国传入的俗语类型 |
本章小结 |
第五章 汉韩语言接触在语法方面的影响 |
第一节 词法 |
一、前缀 |
二、后缀 |
第二节 句法 |
一、连贯复句 |
二、递进复句 |
三、选择复句 |
四、因果复句 |
五、条件复句 |
本章小结 |
第六章 汉韩语言接触在文字方面的影响 |
第一节 借字标记法 |
一、史读 |
二、乡札 |
三、口诀 |
第二节 国音字和国义字 |
一、国音字 |
二、国义字 |
第三节 繁体字和简体字 |
一、韩文和繁体字的混用 |
第四节 现行韩字 |
一、汉字对韩字字形的影响 |
二、汉字对韩字构成方式影响 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(5)关于《作家母亲的人生食谱》的韩汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
附件 |
四、煎饼弟弟写给米糕哥哥的信(论文参考文献)
- [1]彼岸人[J]. 秋尘. 当代, 2020(04)
- [2]让更多的孩子成为“玩童”——一场关于“玩”的对话[J]. 萧萍,周益民. 教育研究与评论, 2019(04)
- [3]翻译补偿视角下《昭和儿童的乡村生活》的翻译实践报告[D]. 秦灿. 广西师范大学, 2018(12)
- [4]汉韩语言接触研究[D]. 朴庆珍. 黑龙江大学, 2018(09)
- [5]关于《作家母亲的人生食谱》的韩汉翻译实践报告[D]. 权永汉. 延边大学, 2016(02)
- [6]屏幕时代·童话色彩·多元解读——萧萍儿童诗集《狂欢节,女王一岁了》研讨会纪要[J]. 张佩佩,马建美,李作媛,石诗瑶. 中国儿童文化, 2011(00)
- [7]荻港村[J]. 顾艳. 红岩, 2008(05)
- [8]煎饼弟弟写给米糕哥哥的信[J]. 萧萍. 少年文艺, 2004(01)