中国内地人与澳门人英汉翻译差异之比较

中国内地人与澳门人英汉翻译差异之比较

论文摘要

尽管澳门是中国的一部份,中国内地的文化与澳门的文化有不同之处,因此,中国内地的语言状况及澳门的语言状况不完全相同,有些学者认为澳门像不同语言的拼盘,而其他一些的学者认为澳门像一座语言的博物馆。中国内地使用的文字为简体字,而澳门则使用繁体字。中国内地大部份地方以普通话作为正式的汉语,但澳门则以广东话作为最普遍及主要的沟通语言,在某种程度上标准汉语及广东话的词汇、语义、句法结构及语用方面均有差异,中国内地人及澳门人的英汉翻译也一定会有差异。本论文的基本理论框架是雅格布森的符号学翻译理论。从符际翻译、语际翻译、语内翻译三个层面结合词汇、语义、句法意义和语用意义分析中国内地及澳门人的英汉翻译差异。与传统的翻译研究不同的是,传统的翻译研究常把英语与汉语比较、把普通话与广东话比较、把标准中文与港式中文比较,本论文尝试把传统研究延伸至对中国内地人及澳门人的英汉翻译的探究。差异并不一定是指错误,然而差异可能会引致不能理解或误解,为了避免以上提及的后果,译者必须使译本适合实际的读者,当他/她为中国内地的读者翻译的时候,应使用中国内地人能理解的用语;当他/她为澳门人翻译的时候,应采用澳门人能理解的用语。其次,中国内地与澳门对外来语、地方名称及电影名称等的用语则应统一。中国内地人使用现代汉语,澳门人的用语则更多地保留了古汉语的特点,随着澳门回归中国,中国内地人与澳门人使用的汉语的差异会逐渐减少。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Figures
  • Tables
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Brief Introduction to the Cultural Background of the Mainland
  • 1.2 Brief Introduction to the Cultural Background of Macao
  • 1.3 Data collection and Methodology
  • 1.4 Motivation of the Thesis
  • 1.5 Significance of the Thesis
  • 1.6 The Overall Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Brief Introduction to Culture and Translation
  • 2.2 Overseas Research
  • 2.3 Domestic Research
  • 2.4 Problems in the Current Research
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Structural Semiotics- Hjelmslev's Semiotics
  • 3.2 Interpretative Semiotics - Peirce's Semiotics
  • 3.3 Structural and interpretative semiotics - Roman Jakobson's Three Types of Translation
  • Chapter Four Translation Differences between Mainland Chinese and Macao People
  • 4.1 Intersemiotic Translation Differences
  • 4.1.1 Different Written Forms of Chinese Characters
  • 4.1.2 Different Signs for the same things
  • 4.2 Interlingual Translation Differences
  • 4.2.1 Semantic translation differences
  • 4.2.1.1 Expressions with the same part of speech but different meanings
  • 4.2.1.2 Expressions Used by Macao People Only
  • 4.2.2 Lexical translation differences
  • 4.2.2.1 Expressions with Different Signs but the Same Meanings
  • 4.2.2.2 Different translation of loanwords
  • 4.2.3 Syntactic translation differences
  • 4.2.4 Pragmatic translation differences
  • 4.3 Intralingual Translation Differences
  • 4.3.1 Semantic translation differences
  • 4.3.2 Lexical translation differences
  • 4.3.2.1 Expressions with Different Order of Characters but the Same Meanings
  • 4.3.2.2 Expressions with Different Signs but the Same Meanings
  • 4.3.3 Syntactic translation differences
  • 4.3.4 Pragmatic translation differences
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Summary
  • 5.2 Limitations
  • 5.3 Suggestions
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].声音[J]. 中外鞋苑 2016(05)
    • [2].悠闲生活[J]. 福建乡土 2020(01)
    • [3].爱心助成长 留守不孤单[J]. 新课程(上) 2017(02)
    • [4].馕的前世今生[J]. 益寿宝典 2017(16)
    • [5].赴香港买保险渐成潮流[J]. 风流一代 2017(27)
    • [6].香港媒体中的内地人形象研究综述及对提升香港青年国家认同的启示[J]. 当代中国政治研究报告 2017(00)
    • [7].香港人与内地人:相煎何太急[J]. 青年与社会 2012(03)
    • [8].唐欣作品[J]. 诗选刊 2009(10)
    • [9].港产片中的内地人[J]. 世界博览 2011(16)
    • [10].香港反歧视内地人的意义指向[J]. 当代社科视野 2014(08)
    • [11].香港电影中的内地人形象[J]. 电影文学 2014(22)
    • [12].我们台湾这些年[J]. 社会与公益 2013(07)
    • [13].港产片中的内地人[J]. 中外文摘 2011(24)
    • [14].应正确看待内地人到港买房[J]. 时代金融 2011(22)
    • [15].都是“陋习”惹的祸[J]. 跨世纪(时文博览) 2008(20)
    • [16].港澳青年的国家认同:趋势、现状和成因[J]. 当代港澳研究 2019(02)
    • [17].扛着国旗在钓鱼岛上狂奔[J]. 铁军 2012(10)
    • [18].香港新移民[J]. 读者(原创版) 2011(06)
    • [19].到海外买房[J]. 跨世纪(时文博览) 2012(07)
    • [20].舍近求远赴港投保为哪般[J]. 大众理财顾问 2018(08)
    • [21].香港上班:光鲜背后辛苦自知[J]. 劳动保障世界 2016(10)
    • [22].中国内地人热买境外保险[J]. 科学大观园 2016(01)
    • [23].辩论会[J]. 意林 2014(11)
    • [24].方晓松:高举国旗登上钓鱼岛[J]. 百姓生活 2012(10)
    • [25].冷藏也是热身[J]. 当代工人 2010(11)
    • [26].在青海旅游[J]. 中华活页文选(高一年级) 2009(09)
    • [27].军旅如歌[J]. 军事记者 2012(01)
    • [28].新·知·本[J]. 中国青年 2012(06)
    • [29].“港漂”看香港——内地来港留学及工作人士的心态及处境研究[J]. 港澳研究 2014(02)
    • [30].内地客被殴致死再次重创香港旅游形象[J]. 小康 2015(22)

    标签:;  ;  ;  ;  

    中国内地人与澳门人英汉翻译差异之比较
    下载Doc文档

    猜你喜欢