前景化理论与小说翻译—对学生翻译的实证研究

前景化理论与小说翻译—对学生翻译的实证研究

论文摘要

本研究从文体学中借鉴前景化理论,实证探究学生能否发现并正确译出原文中的前景化,通过实证研究中学生在翻译各阶段,如文体意识、文本分析策略、文本翻译结果中反应的问题,探讨文学翻译教学的对策。文学作家通过偏离语言常规,即前景化的写作手法表达文本主题意义和美学价值,前景化现象既被看成是读者反应的一个因素,又可作为文本分析的出发点。本研究借鉴文学实证研究的部分做法,借用van Peer实验的前假设,设计问卷,并与选出的三个小说节选片段一起,成为调查工具,调查学生能否发现并且正确翻译出原文中的前景化现象。判断学生是否发现了前景化主要通过设计问卷中的部分问题,这些问题根据van Peer实验中两个前景化前假设“重要性”和“显著性”指标而设计;而调查学生能否正确翻译出前景化则是以三篇小说节选为翻译材料,对比学生的翻译与作者给出的恰当翻译。作者从前景化原理出发,以梳理出的面向翻译的前景化文本分析模式和翻译方法分析翻译文本材料,得到作为参考的恰当翻译。通过数据的定性、定量分析和案例分析,本研究得到四个发现:1.学生对前景化的发现程度不高,同时,比起矛盾上的偏离,学生更容易发现句法层面上的偏离和词法层面上的平行结构:2.前景化的翻译让位于译文“达”的需要:3.学生未发现前景化有时却译出前景化;4.学生对词、句造成的前景化处理方式不同。从这四个问题出发,通过分析讨论,本研究得到文学翻译教学的四点对策:1.重视培养学生对文学作品中形式的欣赏能力;2.借助文体学,辅助翻译教学:3.借用“解放的翻译”策略,既让学生知晓制约翻译的规范,又要充分调动学生创造力,让学生知道通过创造性的翻译,是可以打破或改进这些规范的;4.评判翻译质量的手段要多元化,除了学生的翻译作品,“翻译日志”、甚至是“有声思维”都应该作为评判翻译质量的资源。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Acknowledgement
  • Tables and Charts in the Thesis
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Purpose and Significance
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Research Scope
  • 1.5 Research Methodology
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 The History and Development of Foregrounding
  • 2.2 Experiments on the Theory of Foregrounding
  • Chapter Three Theory of Foregrounding and Translation of Novels
  • 3.1 Text Analysis Model: Foregrounding as a Central Key
  • 3.2 Translation-Oriented Text Analysis: Foregrounding as an Indispensable Consideration
  • 3.3 Translation of Foregrounding in novels
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Research Design
  • 4.1 Participants
  • 4.2 Procedure
  • 4.3 Research instruments
  • 4.4 Data Analysis
  • Chapter Five Novel Excerpts Analysis
  • 5.1 Excerpt of Pride and Prejudice
  • 5.2 Excerpt of Jane Eyre
  • 5.3 Excerpt of the Old Man and the Sea
  • Chapter Six Data Analysis and Results
  • 6.1 Survey 1: Excerpt of Pride and Prejudice as Translation Material
  • 6.2 Survey 2: Excerpt of Jane Eyre as the Translation Material
  • 6.3 Survey 3: the Old Man and the Sea as Translation Material
  • Chapter Seven Conclusion
  • 7.1 Four Findings
  • 7.2 Four Implications to Literary Translation Teaching
  • 7.3 Limitations and Suggestions for Further Research
  • Bibliography
  • Appendix Ⅰ
  • Appendix Ⅱ
  • Appendix Ⅲ
  • 相关论文文献

    • [1].论前景化理论及其在文学翻译中的应用[J]. 科技信息 2009(31)
    • [2].前景化理论视角下的广告语翻译[J]. 青年文学家 2009(05)
    • [3].前景化理论视角下英语新闻标题语言的变异分析[J]. 华中师范大学研究生学报 2014(01)
    • [4].前景化视角下的诗歌翻译策略研究[J]. 青年文学家 2011(06)
    • [5].文学作品翻译中的前景化再现[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版) 2013(06)
    • [6].以前景化理论赏析“She Walks in Beauty”及其两个中译本[J]. 长春教育学院学报 2013(15)
    • [7].从前景化角度剖析欧·亨利小说的幽默风格——以《警察与赞美诗》为例[J]. 宿州学院学报 2012(10)
    • [8].前景化理论在中小学英语课堂教学中的应用[J]. 文教资料 2020(13)
    • [9].前景化视角下《权力的游戏》的语言偏离分析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2019(05)
    • [10].《哈克·贝利费恩历险记》译文的前景化特征[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2008(05)
    • [11].前景化理论下汉语诗歌语言的美学特质[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2010(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    前景化理论与小说翻译—对学生翻译的实证研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢