商业功能文本中言语行为的汉英翻译研究

商业功能文本中言语行为的汉英翻译研究

论文摘要

本文着眼于各种不同功能的商业文本中言语行为的翻译。研究中通过结合语用学中的言语行为理论和赖斯的文本类型理论,构造理论框架,从而同时达到翻译中的言语行为和文本功能的等效。本研究首先在现有理论基础之上,构建了翻译的理论框架,从两个方面,即文本类型的宏观角度和言语行为的微观角度来分析文本和进行翻译。此两个理论因其本身特点,在理论框架中能取长补短,从局部和整体两个方面分别保证译文言语行为的准确性和文本功能的正确性。在构建理论框架后,本文将进行案例分析,将理论框架用于实际翻译操作。整个过程按理论框架分为两个层次和方面,即言语行为翻译在不同功能商务文本中的分析和评价,二者两部分也将在实际案例中进行应用,检验和探讨。本研究通过结合语用和翻译理论,初步构造了一个有效的,能用于功能繁多的商业文本翻译的理论模型,从言语行为和文本类型两个层次保证翻译的质量。希望对商业翻译中言语行为的研究和不同文本类型翻译能有所启示。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Rationale of the Study
  • 1.2 Research questions
  • 1.3 Theoretical and Practical Significance
  • 1.4 Data Collection and Research Methodology
  • 1.5 Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Function-oriented Approaches in Translation
  • 2.1.1 Development of Function-oriented Translation Theories
  • 2.1.2 Review of Important Functional Theories
  • 2.2 Speech Act Approach in Translation
  • 2.2.1 Speech Act Theory
  • 2.2.2 Previous Studies of Translation from Speech Act Perspective
  • 2.3 Previous Business Translation Studies
  • 2.3.1 Overseas Business Studies
  • 2.3.2 Domestic Business Translation Studies
  • 2.4 Summary
  • Chapter 3 Theoretical framework
  • 3.1 Theoretical Background
  • 3.1.1 Key Concepts Explained in Reiss's Text Function Theory
  • 3.1.2 Speech Act-related Key Terms Explained
  • 3.1.3 An Integration of the SAT and Text Function Theory
  • 3.2 Theoretical Framework
  • 3.2.1 Analysis Function of the Framework
  • 3.2.2 Assessment Function of the Framework
  • 3.3 Summary
  • Chapter 4 Analysis of Translating Speech Acts in Three Functional Business Texts
  • 4.1 Analysis of Translating Speech Acts in Informative Texts
  • 4.2 Analysis of Translating Speech Acts inoperative Texts
  • 4.3 Analysis of Translating Speech Acts in Audio-visual Texts
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Assessment of Translating Speech Acts in Three Functional Business Texts
  • 5.1 Assessment of Translating Speech Acts in Informative Business Texts
  • 5.2 Assessment of Translating Speech Acts in Operative Business Texts
  • 5.3 Assessment of Translating Speech Acts in audio-visual Business Texts
  • 5.4 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Implications
  • 6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].清華簡文本復原——以《清華大學藏戰國竹簡》第一、二輯為例[J]. 出土文献 2012(00)
    • [2].召唤、整合与摧毁:群体传播时代网络叙述的副文本[J]. 现代传播(中国传媒大学学报) 2019(11)
    • [3].古义、真义与大义:以诠释范式为中心看中国古代思想文本的意义生成[J]. 复旦学报(社会科学版) 2020(01)
    • [4].广义文本情感分析综述[J]. 计算机应用 2019(S2)
    • [5].非连续性文本教学要聚合与实用[J]. 语文建设 2020(03)
    • [6].论文本的物质性[J]. 山东社会科学 2020(01)
    • [7].基于深度学习的学术文本段落结构功能识别研究[J]. 情报科学 2020(03)
    • [8].Word2vec-CNN-Bilstm短文本情感分类[J]. 福建电脑 2020(01)
    • [9].文本的时空呈现——高校写作教学改革思考之二[J]. 写作 2020(01)
    • [10].语体视角下语篇副文本系统的配置及耦合互文路径差异[J]. 当代修辞学 2020(03)
    • [11].重审“作者已死”:论作为“伴随文本”的作者与作品[J]. 西南大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [12].影视作品及数字媒体文本-类文本共生叙事研究[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2020(06)
    • [13].金融学文本大数据挖掘方法与研究进展[J]. 经济学动态 2020(04)
    • [14].基于深度学习的自然场景文本检测与识别综述[J]. 软件学报 2020(05)
    • [15].多文本融合下的深度翻译研究[J]. 中国科技翻译 2020(02)
    • [16].伊瑟尔“召唤结构”理论下文学文本审美潜能再创造[J]. 湖北第二师范学院学报 2020(04)
    • [17].全文本视角下文艺类图书出版的意义生成[J]. 出版科学 2020(03)
    • [18].《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比[J]. 外语研究 2020(03)
    • [19].广义叙述学视域下电子游戏的三种文本初探——以《王者荣耀》为例[J]. 科技传播 2020(12)
    • [20].面向文本的结构——内容联合表示学习模型[J]. 计算机应用研究 2020(S1)
    • [21].明清教材“孝”文本的传播逻辑[J]. 出版广角 2020(15)
    • [22].新型主流媒体的文本互动研究[J]. 传播与版权 2020(07)
    • [23].试论伴随文本对特稿收受与解释的影响——基于《人物》对新冠肺炎疫情的相关报道[J]. 新闻研究导刊 2020(18)
    • [24].让语文课堂充满语文的味道[J]. 文学教育(上) 2019(02)
    • [25].教师培养政策的政策文本研究[J]. 现代经济信息 2019(18)
    • [26].浅析手机取证中的文本分类[J]. 科技与创新 2019(22)
    • [27].住建部、工商总局联合修订《建设工程施工合同(示范文本)》[J]. 建筑技术开发 2017(22)
    • [28].2013版建设工程施工合同(示范文本)已废止,10月1日已执行2017版[J]. 建筑设计管理 2017(12)
    • [29].高校官方微信公众号的文本传播解读[J]. 西部广播电视 2018(16)
    • [30].自然场景图像中的文本检测方法研究[J]. 重庆科技学院学报(自然科学版) 2016(06)

    标签:;  ;  ;  

    商业功能文本中言语行为的汉英翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢